Category Archives: Society

A Horse, A Horse…

Côtier‘ by Aristide Bruant published by Le Mirliton (Paris, 1893) and illustrated by Theophile Steinlen.

In 1885 Aristide Bruant (1851-1925) opened his Parisian cabaret, Le Mirliton. At the same time he started to publish a journal, with an identical name. Bruant filled his four-page periodical with the lyrics of his songs, poetry, news about spectacles and of course about Bruant himself. He commissioned Theophile Steinlen to create the covers for his Mirliton journal. It is told that Bruant was friends with Toulouse-Lautrec, who immortalised in 1892 the disdainful singer on a poster for the Ambassadeurs cafés-concert.

Ambassadeurs: Aristide Bruant dans son cabaret‘ designed by Henri de Toulouse-Lautrec, as reproduced in the ‘Chansonniers de Montmartre’ (1906).

Bruant’s songs were chansons réalistes about working-class Parisian people written in street slang, the proletarian argot that borrowed its vocabulary from thieves and artisans. He even published the Dictionnaire de l’argot au XXe siècle for those who needed help in understanding the difficult Parisian jargon.

Côtier with his ‘cheval de renfort’ in Paris. Source: gallica.fr.

The song above is about an elderly côtier who talks to his worn-out horse. In the 19th century and in the beginning of the 20th, men with extra horses (chevaux de renfort) stood at the bottom of steep slopes to help horse-drawn carriages and carts to climb up the hill. These côtiers frequently offered their services to the coachmen of omnibus lines.

‘Tramway Galop’ by L. Gobbaerts, published by Schott Frères (Bruxelles, s.d.).

Many of the drivers didn’t care for animal welfare. They were brutal to their horses who were thus being reduced to live machines. It is but in 1843 that a Paris police prefect signed the first decree to prohibit drivers from hitting their horses with the handle of their whips. And 1850 saw the first law for the protection of domestic animals.

Société protectrice des animaux 84 rue de Grenelle Paris‘ by Léon Carré – 1904 (source: gallica.fr)

It was also the start for the Society for the Protection of Animals (SPA). In Le Cheval à Paris de 1850 à 1914 we read the following chilling account:
“More importantly, the SPA obtained authorization for veterinarians to immediately treat horses suffering from sunstroke on the public road, without having to wait for the owner’s agreement. At least one would no longer see these animals dying on the road for hours on end, in excruciating conditions, because no one had been able to get hold of its owner. When the owner remained untraceable, one had to call the commissaire de police who then entrusted the animal to the renderer. The Macquart and Tétard knackers then arrived with their car, (…) they hauled up the horse with a hoist and led it either to the animal pound or to the veterinarian (…) or if the horse meanwhile had died, to their own establishments.”

Source: Delcampe

From 1890 on the SPA had their own chevaux de renfort in Paris, stationed beneath recognisable cast-iron poles. They also employed their own côtiers.

Source: eBay

Bruant’s song ends with the following morbid words spoken by the côtier to his horse:

Et pis après c’est la grande sorgue,
Toi, tu t’en iras chez Maquart
Moi, j’irai p’têt ben à la morgue..

And then arrives the big night,
You will go to Maquart
I’ll go to the morgue.

Maquart, director of the horse knackery in Aubervilliers, Paris ca 1890. Source: Antique and Classic Photographic Images

So the poor horse was destined for Maquart, the horse knacker established in Aubervilliers since 1841. In 1886 Maquart processed 300 to 350 horse carcasses per month, using 5 industrial boilers. At the beginning of the 20th century Léon Bonneff describes Aubervilliers, a commune in the north-eastern suburbs of Paris, as follows “…there exists a terrible and charming village. In it merge the waste, the residue and the nameless filth of a capital city. Will go there: dead horses, horses to be slaughtered, horses that veterinarians reject for consumption*, horses that almost die on the street; there passes the blood of slaughterhouses in hot and steaming barrels.”

* Yes, the French eat horses. This postcard gives a macabre view of a slaughterhouse at a market for the consumption of horse meat.

All that organic waste of the horses created foul smelling tanneries and fertiliser factories in the neighbourhood of slaughterhouses and knackeries. The côtier’s poor horse probably would end up as glue or fertiliser. Or as something that took my attention in the publicity for the slaughterhouse: noir animal. I had never heard of this but I learned that it is bone char.

Engrais-Krafft‘, publicity poster for animal produce from the Parisian slaughterhouse for horses (source: BnF Gallica)

To make bone char the animal bones are heated at incredibly high temperatures with low oxygen concentration, and are thus reduced to carbon. Historically, bone char was (and still is) used in sugar refining as a discolouring and de-ashing filter agent, particularly for cane sugar. Be careful vegans. Bone char filters are not used to process beet sugar.

Four pour la calcination des os‘ from ‘Les merveilles de l’industrie’ by Louis Figuier (Paris, 1873). Creative Commons, source: Fondo Antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla

Bone char is also used as a black pigment for artist’s paint and drawing ink because of its deepness of colour. Bone black and ivory black are artists’ pigments which have been long in use. I will never look in the same way at Manet’s beautiful intense ivory black.

During our research we came across this puzzling photograph of the strange relation between man and dead horse — no comment.

A man sitting on a dead horse in Sheboygan, Wisconsin (ca 1876 & 1884). (Public Domain, source: sheboyganpress)

Time now for a light-hearted and very danceable song to promote an animal-friendly lifestyle. Get those vegan vibes, here is Macka B!


Reference: ‘Le Cheval à Paris de 1850 à 1914’ by Ghislaine Bouchet (Mémoires et Documents de l’Ecole de Charte n° 37, Librairie Droz, Genève, 1993)


Mah-jong, yet another Twenties’ fad

When Buddha plays Mah Jong‘ by Jose Maria Lucchesi, published by Max Eschig (Paris, 1926). The cover is not signed, but was probably designed by Gaston Girbal.

The drawing of the laughing Buddha holding a domino in his hand, gives us reason to believe that the illustrator didn’t know how a game of mah-jong looked like. At that time, in the mid-twenties, the mah-jong was still a novelty in France and reserved for the very rich.

‘Le Jeu De Mah-Jong’ by R. Penso, published by Francis-Day (Paris, 1924) and illustrated by Clérice frères.

On the cover of ‘Le Jeu De Mah-Jong’ Clérice shows that he had a better understanding of the tile-based game. Mah-jong commonly involves four players and 144 tiles divided into categories such as flowers, bamboo, winds, dragons and seasons. In those days, the tiles were beautifully marked with intricate and colourful designs and sold in elaborately carved oriental drawer boxes.

‘Mah-Jong’ by Jára Beneš, published by Wiener Boheme Verlag (Wien, 1924). Unknown illustrator.

The French Vogue from January 1924 lyrically introduced the mysterious oriental game to its readers: “The dizzying smell of sandalwood, that one inhales on the banks of the large rivers running through the vast empire of the rising sun, is enclosed in these little dominoes of ivory and bamboo like in a breathtaking incense burner.”

“The origins of the game” Vogue continued are lost in the mysterious Chinese night”. Indeed, although the history of mah-jong is contested, it is generally accepted that the game evolved in China somewhere in the mid or late 1800s. There it was primarily a gambling game, often played for very high stakes. Westerners first saw the game in Shanghai and Macau. It was then introduced in America and —with a bit of commercial push and marketing flair— it became a craze in the early 1920s. The gambling though was left out. And also, applying the commercial axiom never to sell complicated things, the rules  were simplified.  From there on it arrived in Europe.

A Mah-jong table. Vogue, January 1, 1924.

But Vogue concocted a more exciting ‘history‘ to charm its snobbish readers: “For centuries, this scholarly distraction was a privilege for the sumptuous Chinese court and it never went beyond the golden walls of the imperial residence. Only the emperor, the empress, the princes, princesses and their immediate entourage had the right to take out of the priceless boxes, the prodigious little tiles decorated with mysterious signs which allowed them to spend unforgettable hours.”

Mah-jong in a Parisian salon. Femina, February 1924.

Imagine that you were a fashionable upper-class Parisienne who wanted to entertain and surprise her guests, wouldn’t you rush to the better shops to buy a luxurious set of mah-jong? It would hurt your wallet a bit though. Even the high-end Vogue marked a mah-jong set as expensive: “Its only disadvantage is its price. But for the lovers of the latest fashion and the newest thrill, certainly a must.” A set costed between 650 and 2.000 francs, the present-day equivalent of about 600 to 1.800 €. That was because traditional mah-jong sets were handcrafted out of the bleached shin bones of cows, or out of ivory. The illustrations on the tiles were also carved and coloured by hand. And of course you couldn’t play mah-jong at an ordinary table. You had to buy “a black lacquered wooden table with a leather top preferably with racks on the side.”

A game of Mah-jong between Jeanne Saint-Bonnet and the French actor Max Dearly. Publicity by Kirby, Beard & C°, Paris in Les Modes, December 1924.

Soon the mah-jong game would become much cheaper as synthetic materials were used and the drawings were stamped on the pieces rather than handcrafted. In December 1924 mah-jong sets were already sold in Paris for 100 francs by Kirby, Beard & C° a dramatic price drop, though still a great expense for the middle class.

‘Mah-Jongg Blues’ by Stuart Dunbar and Lester Stevens, published by Tees (San Francisco, 1922).

From 1920 on, as the craze started in the US,  Abercrombie & Fitch was the first company to sell mah-jong sets. To be able to serve their customers they sent scouts to China to buy as much sets as possible. At a certain point the demand was so high that cattle shinbones were sent to China to be crafted into more sets.

‘Since Ma is playing Mah Jong’ by Billy Rose & Con Condrad, published by Witmark & Sons (New York, 1924)

Mah-jong was mostly played by women, such as illustrated by Eddie Cantor with his popular song ‘Since Ma Is Playing Mah Jong’. The song has offensive racial language and makes fun of a housewife neglecting her chores because she is addicted to the game.

There is a perfect scene to conclude this post. It is from the opening of Ang Lee’s film ‘Lust, Caution‘, an espionage thriller set in Shanghai during WWII. Watch how the quickness of the game movements follows the pace of the conversation between the four ladies. You’ll certainly miss a subtitle or two!


Marie Krysinska: composer, poet and alas forgotten

Cover for the sheet music 'Le Hibou' by Paul Bergon & Marie Krysinska, published by A. Quinzard (Paris, 1897) and illustrated by Georges Bellenger.
Le Hibou‘ by Paul Bergon & Marie Krysinska, published by A. Quinzard (Paris, 1897) and illustrated by Georges Bellenger.

This drawing of a crucified owl illustrates a gruesome tradition. Not so long ago it was still practised in rural France. With a wingspan of nearly one meter and its nightly eerie shrieks (listen for yourself), the barn owl was thought to be a bad omen. To keep evil at bay superstitious farmers used to trap the bird and nail it, sometimes still alive, above their barn’s door.

The cover is by lithographer Georges Bellenger, the husband of Marie Krysinska who wrote the poem Le Hibou. As a young woman of the Polish upper middle class Marie Krysinska (1857-1908) entered the Parisian conservatoire where she studied composition and harmony. Soon however she would abandon her classes to follow a more offbeat course of life. Krysinska discarded the conventional musical forms in favour of a freer form of expression. She started to experiment with a new artistic form in which she would mix music, theatre and poetry.

‘Célebres poetisas y grandes escritoras’ – cardboard phototype, 4.3 x 3.2 cm, for a Spanish factory of matchboxes. (1905-1908)

She mingled with other free spirits and was the only female founding member of the literary circle Les Hydropathes (meaning those who are afraid of water and prefer alcohol). She participated in similar nonconformist gatherings: the Zutistes, Jemenfoutistes and Hirsutes. They all came together at Le Chat Noir, the famous cabaret in bohemian Montmartre that embodied the spirit of the Belle Epoque.

‘L’Argent’ by Marie Krysinska & Pierre Trimouillat, published by Bathlot-Joubert (Paris, sd) and illustrated by Ibels. source: Van Gogh Museum

At Le Chat Noir Marie Krysinska became the house pianist for a while. It was an exciting place to be for a young artist. Moreover, as a woman her role was unique: she accompanied singers, composed songs, and also performed her own poetry on stage. At that time, interpreting romances by accompanying oneself was customary in intimate or mundane settings such as salons, but quite unusual in front of a large audience.

‘Ceux d’la Côte’ by Marie Krysinska & L. Durocher, published by Bathlot-Joubert (Paris, sd) and illustrated by Ibels. source: Gallica.bnf.fr

Le Chat Noir published a weekly magazine which would regularly print Marie Krysinska’s poems. Most of the poems of her poetry collections Les Rythmes Pittoresques were first published in Le Chat Noir. Many were dedicated to artists or personalities of the cabaret. Her verse would also appear in other literary magazines like Gil Blas, La Vie Moderne, and in the French feminist newspaper La Fronde.

Gil Blas, October 1893 with the publication of ‘Danse Slave‘ by Marie Krysinska, illustrated by Steinlen.

Marie Krysinska was at the centre of the debate surrounding the birth of French vers libre or free-verse poetry in the 1880s. Free verse does not use the basic rhythmic structure, rhyme, nor any musical pattern but more or less follows the rhythm of natural speech. In the quarrels over the origin of free verse, Krysinska and Gustave Kahn, a male symbolist poet, vied for the title.
It was in fact Krysinska’s poem Le Hibou, published in La Vie Moderne in 1883, that triggered this debate. According to his own writings, Kahn came to see this poem, by accident, when he was serving his country in Tunisia. To his great surprise Le Hibou was written in free verse, looking precisely like his own try-outs. He claimed that it was signed by a person who knew him very well and who used his aesthetics during his forced absence. Thus Kahn christened himself father of the free verse while accusing Krysinska of plagiarism. Krysinska had to counter this if she wanted to stand up for her contribution to literature. She managed to prove that her free-verse poems had been published five years earlier than those of Kahn (*).

La Leçon d’Epinette‘ by Marie Krysinska & Marthe Lys, published by Ondet (Paris, sd) and illustrated by Falco.

In the ensuing public debate it became bon ton to mock Krysinska. The French essayist Laurent Tailhade, attacked her and other female performers virulently:

I never have encountered a more deplorable gathering of ugliness, or a more unpleasant version of feminine clothing. One or two pretty women, lost in the midst of these crooks, gave the eyes a needful rest. Meanwhile the other ones performed their show. Among these ladies was a poetess with some fame between Boulevard Saint-Michel and Montparnasse, the Polish Jew Marie Krysinska. She was seeking the attention of young men by childish airs and advances of an ape-like ingenuity. Big, fat and already far from morning glory, she undulated melodramas on a piano which had lost it sharps.”

Affiche pour La Fronde ; Clémentine Hélène-Dufau ; 1898 - source Gallica BnF
Poster for La Fronde, by Clémentine Hélène-Dufau (1898) – source Gallica BnF

The same writer further ridiculed Krysinska in a poem in which he named her Marpha Bableuska, making allusions to the Blue Stockings that had already become a pejorative term by the late eighteenth century.

Breaking up of the Blue Stocking Club by Thomas Rowlandson, 1815.

Apart from this female gender bashing, Marie Krysinska had to endure criticism and rejection by the symbolist movement. At the time of her dead, an obituary didn’t even acknowledge her poetry. Only her heydays at Le Chat Noir were remembered. Because of her beautiful and musical poetry Marie Krysinska though —in my humble opinion— deserves a better place in literary history.

Le hibou

Il agonise, l’oiseau crucifié, l’oiseau crucifié sur la porte.
Ses ailes ouvertes sont clouées, et de ses blessures, de grandes perles de sang tombent lentement comme des larmes.
Il agonise, l’oiseau crucifié!
Un paysan à l’oeil gai l’a pris ce matin, tout effaré de soleil cruel, et l’a cloué sur la porte.
Il agonise, l’oiseau crucifié.
Et maintenant, sur une flûte de bois, il joue, le paysan à l’oeil gai.
Il joue assis sous la porte, sous la grande porte, où, les ailes ouvertes, agonise l’oiseau crucifié.
Le soleil se couche, majestueux et mélancolique, – comme un martyr dans sa pourpre funèbre;
Et la flûte chante le soleil qui se couche, majestueux et mélancolique.
Les grands arbres balancent leurs têtes chevelues, chuchotant d’obscures paroles;
Et la flûte chante les grands arbres qui balancent leurs têtes chevelues.
La terre semble conter ses douleurs au ciel, qui la console avec une bleue et douce lumière, la douce lumière du crépuscule;
Il lui porte d’un pays meilleur, sans ténèbres mortelles et sans soleils cruels, d’un pays bleu et doux comme la bleue et douce lumière du crépuscule;
Et la flûte sanglote d’angoisse vers le ciel, – qui lui parle d’un pays meilleur.
Et l’oiseau crucifié entend ce chant,
Et oubliant sa torture et son agonie,
Agrandissant ses blessures, –ses saignantes blessures,–
Il se penche pour mieux entendre.

Ainsi es-tu crucifié, ô mon cœur!
Et malgré les clous féroces qui te déchirent,
Agrandissant tes blessures, tes saignantes blessures,
Tu t’élances vers l’Idéal,
A la fois ton bourreau et ton consolateur.
Le soleil se couche majestueux et mélancolique.
Sur la grande porte, les ailes ouvertes, agonise l’oiseau crucifié.


(*) The debate on the vers libre authenticity is still going on. While some scholars attribute its original creation to Marie Krysinska, according to other researchers the ‘real’ first free verse was not written by Krysinska nor by Kahn, but by Arthur Rimbaud.